포인트영어

It is best to prepare for a rainy day. 비 오는 날을 위해 준비하는 것이 최선. – Day20,21

This proverb is about the importance of preparation. (이 속담은 준비의 중요성에 대한 내용입니다.) Sm ways. Meaning (의미) This proverb means that those who know what lies ahead and prepare for it can cope far better than those who do not. 앞으로 어떤 일이 생길지 알고 준비하는 사람은 그렇지 않은 사람보다 훨씬 더 잘 대처할 … Read more

He that fights and runs away may live to fight another day. 싸우다 도망간 자는 다음날 살아서 다시 싸울 수 있다. – Day13F

This proverb is about smart decision. (이 속담은 지혜로운 판단에 대한 내용입니다.) He that fights and runs away may live to fight another day. Meaning (의미) This proverb means that sometimes it is better to leave a difficult situation, and that this can be an acceptable decision for the future. 이 속담은 때로는 어려운 상황을 … Read more

In order to try whether a vessel be leaky, we first prove it with water before we trust it with wine. 그릇이 새는지 시험해 보려면, 먼저 물로 시험해 본 후에야 포도주를 담을 수 있다. – Wine11VW

This proverb emphasizes the value of preparation. (이 속담은 준비의 가치를 알리는 내용입니다.) In order to try whether a vessel be leaky, we first prove it with water before we trust it with wine. Meaning (의미) Testing with something of lesser value before utilizing something of greater value is a way to minimize losses. 가치가 … Read more

Nodding the head does not row the boat. 고개를 끄덕인다고 해서 배를 젓는 것은 아니다. – Head26BR

It’s a proverb that speaks to the value of practice. (이 속담은 실천의 가치를 말하는 속담입니다.) Nodding the head does not row the boat. Meaning (의미) Simply acting like you understand without taking action means you can’t solve the problem. 실질적인 행동 없이 단순히 이해했다는 행동 만으로는 문제를 해결할 수 없음을 의미합니다. … Origin (유래) … Read more

He that burns his house warms himself for once. 자기 집을 태우는 사람은 한 번은 자신을 따뜻하게 한다. – House18

This proverb is about criticism about foolish choice for short-term gain. (이 속담은 단기 이득을 위한 어리석은 선택에 대한 비판입니다.) He that burns his house warms himself for once. Meaning (의미) This proverb criticizes the foolishness of destroying long-term stability and resources for short-term gain. 이 속담은 단기적인 이익을 위해 장기적인 안정과 자원을 파괴하는 어리석음을 … Read more

Talk to the wall. 벽에 대고 말하기. – Wall07T

This phrase is an idiomatic way of expressing the difficulty of a conversation. (이 문구는 대화의 어려움을 표현한 관용어구입니다.) Talk to the wall. Meaning (의미) Meaning that talking to someone is ineffective or useless. (누군가와 이야기하는 것이 효과가 없거나 쓸모가 없다는 것을 의미.) ​ … Origin (유래) N/A (알 수 없음) ​ … Similar Korean … Read more

To take a sledgehammer to crack a walnut. 호두를 깨기 위해 해머를 휘두르기. – Hammer04W

This proverb is about the use of appropriate means. (이 속담은 적절한 수단의 사용에 대한 내용입니다.) To take a sledgehammer to crack a walnut. Meaning (의미) If you use a big hammer to crack the walnuts, you don’t leave any edible parts behind. It means don’t spend too much budget or energy on things that … Read more

Prayers should be accompanied by good works. 기도에는 선행이 따라야 한다. – Work18P

This proverb highlights the importance of execution. (이 속담은 실행의 중요성을 강조한 내용입니다.) Prayers should be accompanied by good works. Meaning (의미) It’s not just about words or wishes, it’s about taking concrete action to make it happen to succeed. 성공하려면 말이나 마음속의 바람에 그치지 않고, 그 바람을 이루기 위한 구체적인 노력을 기울여야 된다는 의미. … Read more

No house without a mouse, no barn without corn, no rose without a thorn. 쥐 없는 집 없고, 옥수수 없는 헛간 없고, 가시 없는 장미 없다. – Barn03CHMRT

This proverb is about humility. (이 속담은 겸손에 대한 내용입니다.) = No house without a mouse. (쥐 없는 집 없다.) = No barn without corn. (옥수수 없는 헛간 없다.) = No rose without a thorn. (가시 없는 장미 없다.) No house without a mouse, no barn without corn, no rose without a thorn. Meaning (의미) … Read more

Mend the barn after the horse is stolen. 말을 도난당한 후 헛간 수리하기. – Horse22B

This proverb is about importance of preparation (이 속담은 준비의 중요성에 대한 내용입니다.) = Shut the stable door after the horse has bolted. 말이 달아난 뒤에 마구간 문 닫기. Mend the barn after the horse is stolen. Meaning (의미) This proverb describes trying to prevent or fix a problem after the damage has already been … Read more