Fine words dress ill deeds. 아름다운 말이 나쁜 행동을 가린다. – Word19D

포인트영어


Fine words dress ill deeds. Meaning 의미

This proverb is a metaphor for the attitude of trying to hide one’s bad intentions or behavior with words that sound good to others. It emphasizes that actions are more important than words.

이 속담은 남에게 듣기 좋은 말로 자기의 안 좋은 의도나 행동을 숨기려고 하는 태도를 비유적으로 표현한 문장입니다. 말보다는 행동이 중요함을 강조하고 있습니다.

Origin 유래

The first occurrence is difficult to determine. However, this proverb appears in the posthumously published collection of proverbs, ‘Outlandish Proverbs‘, by English poet, clergyman, and author George Herbert (1593-1633).

최초의 발생은 알기 어렵습니다. 다만, 이 속담은 영국의 시인이자, 성직자인, 조지 허버트(1593-1633)의 사후에 발간된 속담 모음집 ‘기이한 속담‘에 실린 속담입니다.

Korean Proverbs 우리말 속담

  • 감언이설 (甘言利說, 달 감, 말씀 언 이로울 이 말씀 설) : 달콤한 말로 이로운 조건인 것처럼 꾀는 말 – 실제로는 독인 말.
    • Gam Eon Yi Seol : Words that are sweetened to make them seem beneficial, when in fact they are poison.
  • 양두구육(羊頭狗肉, 양 양, 머리 두, 개 구, 고기 육) : 양머리를 내걸고 개고기를 판매한다. – 언뜻, 겉으로 보기에는 좋아 보이지만 사실 그 속은 다름.
    • Yang Du Gu Yuk : Selling dog meat with a sheep’s head. – At first glance, it looks good on the outside, but the truth is different.

Similar Proverbs 유사 속담

  • A honeyed tongue with a heart of gall. 분노의 마음을 가진 꿀 같은 말.
  • Beware of one with a honeyed tongue and a sword in the belly. 꿀을 바른 혀와 뱃속에 칼을 품은 자를 조심하라.
    • A proverb that translates into English from the Chinese phrase “Gu Mil Bok Gum” (口蜜腹劍 pear Gu, honey Mil, belly Bok, sword Gum). – 중국의 사자성어 “구밀복검”(口蜜腹劍 배 구, 꿀 밀, 배 복, 칼 검)을 영어로 옮겨 놓은 속담.
  • Beware of the wolf in sheep’s clothing. 양의 탈을 쓴 늑대를 조심해라.

Usage 활용

This proverb can be used to encourage people to look at hidden intentions or behaviors rather than relying solely on what someone says.

이 속담은 상대의 말 만 믿고 판단하기 보다는 숨은 의도나 행동을 보고 판단할 것을 권유할 때 사용할 수 있겠습니다.

Vocabularies 어휘

  • dress n. 옷, 드레스 v. 옷을 입다, 옷을 입히다.
  • deed n. 행위, 행동 (= act)

↓↓↓ 국내 최저가 수준의 포인트영어 수강료 확인하고, 무료 레벨테스트 신청하기 ↓↓↓

포인트영어