The dog rages at the stone, not at him who throws it. 개는 돌을 던지는 사람이 아니라, 돌에게 화를 낸다. – Dog22S

포인트영어

Meaning 의미

“The dog rages at the stone, not at him who throws it” conveys the idea that sometimes individuals direct their anger or frustration at irrelevant or innocent targets, rather than confronting the actual source of their troubles or grievances. It implies that people may misplace their blame or lash out at symbols or manifestations of their problems, rather than addressing the root cause.

이 속담은 때때로 개인이 자신의 문제나 불만의 실제 원인에 직면하기보다는 관련이 없거나 무고한 대상에 분노나 좌절을 지시한다는 생각을 전달합니다. 이는 사람들이 근본 원인을 해결하기보다는 자신의 책임을 잘못 돌리거나 문제의 상징이나 징후를 비난할 수 있음을 의미합니다.

Origin 유래

German Proverb

독일 속담

Korean Proverbs 우리말 속담

  • 종로에서 뺨 맞고 한강에서 눈 흘긴다. – 엉뚱한 곳에 화풀이를 한다는 의미 (Slapped on the cheek in Jongno and glared at in the Han River. – means to take out anger in the wrong place)

Similar Proverbs 유사 속담

  • Barking up the wrong tree. 잘못된 나무를 보고 짖다.
  • Shooting the messenger. 배달원을 쏘다.

Usage 활용

This proverb is often invoked to highlight the tendency of individuals to focus their anger on secondary targets, distracting themselves from identifying and resolving the actual issues at hand. It serves as a cautionary reminder to direct one’s attention towards the true source of problems and conflicts, rather than wasting energy on insignificant or unrelated aspects.

이 속담은 개인이 당면한 실제 문제를 식별하고 해결하는 데 집중하지 않고 부차적인 목표에 분노를 집중하는 경향을 강조하기 위해 자주 사용됩니다. 중요하지 않거나 관련 없는 측면에 에너지를 낭비하기보다는 문제와 갈등의 진정한 원인에 주의를 기울이도록 주의를 환기시키는 역할을 합니다.

Vocabularies 어휘

  • rage v. 몹시 화를 내다, n. 격노 / rage at [숙어] ~에게 심하게 화를 내다